услуги перевода, переводчик
- бизнес

8 РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ УСЛУГ ПЕРЕВОДА

Мир перевода огромен и разнообразен. Существуют различные методы перевода, различные теории о переводе и восемь различных видов переводческих услуг, включая технический перевод, юридический перевод и заверенный перевод.

1. ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Термин «технический перевод» можно понимать двумя способами:

  • В широком смысле речь идет о переводе руководств пользователя, листовок с инструкциями, внутренних заметок, медицинского перевода, финансовых отчетов, протоколов заседаний, административных терминов в целом и так далее. Эти документы разделяют различие предназначения для определенной и ограниченной целевой аудитории и обычно имеют ограниченный срок годности. По ссылке http://xn--b1aebarmzek8e.kiev.ua/technical-documentation/ Вы можете заказать технический перевод документов с более чем 20 разных языков.
  • В самом ограниченном смысле технический перевод относится к «технической» документации, такой как машиностроение, информационные технологии, электроника, механика и промышленные тексты в целом. Технический перевод требует знания специализированной терминологии, используемой в секторе, где происходит текст.

2. НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Как подгруппа технического перевода, как следует из его названия, научный перевод касается документов в области науки: статей, тезисов, статей, буклетов для конгрессов, презентаций, отчетов об исследованиях и т. Д.

3. ФИНАНСОВЫЙ ПЕРЕВОД
Финансовый или экономический перевод, конечно, касается документации, относящейся к финансовой, банковской и биржевой деятельности. Это включает в себя годовые отчеты компании, финансовые отчеты, финансовые контракты, пакеты финансирования и так далее.

4. ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Юридический перевод охватывает широкий спектр самых разных документов. Они могут включать юридические документы, такие как повестка и ордера; административные тексты, такие как регистрационные свидетельства; корпоративные уставы и проекты денежных переводов, технические документы, такие как заключения экспертов и тексты для судебных целей; Апостиль или легализация документов по ссылке https://regico.co.uk/ru-services и ряд других текстов в дополнение к отчетам и протоколам судебных заседаний.

5. СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД
Судебные переводы, которые не следует путать с юридическим или заверенным переводом, относятся к задаче перевода, выполняемой в судебном порядке. Судебные переводчики специализируются на переводе документов, таких как письменные письма, протоколы судебных заседаний, судебные решения, заключения экспертов, показания, протоколы допросов и т. Д.

6. ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Юридический перевод относится к юридически обязательной документации. Например, это может быть перевод документов, таких как законы; постановления и указы; общие условия продажи и покупки; юридически обязательные контракты, такие как трудовые; лицензионные и коммерческие контракты; партнерские соглашения, соглашения; протоколы и конвенции; внутренние правила; страховые полисы; и поручительство, среди прочего. Юридический переводчик должен иметь прочную юридическую базу в дополнение к их лингвистической подготовке.

7. СЕРТИФИЦИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
Сертифицированный переводчик может использовать свою подпись для аутентификации официальных переводов. Обычно это документы, которые требуют юридической проверки и поэтому называются «заверенными». Сертифицированные переводчики часто работают в залах судебных заседаний в качестве юридических переводчиков или выступают в качестве юрисконсульта, а также, например, предоставляют переводы документов о гражданском состоянии, брачных соглашений, бракоразводных процессов, кончины и завещания.

8. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
Это, вероятно, самый сложный из всех видов перевода, так как, очевидно, переводчик должен сначала попытаться воспроизвести семантическое содержание исходного текста (как это должно быть в случае перевода любого вида текста), а затем, в дополнение справиться с рядом других трудностей, таких как:

Многозначная игра слов, характерная для литературных текстов, так как за словом или фразой лежит ряд коннотаций, которые автор пытался передать или намекает на тонкость и которые переводчик должен попытаться воспроизвести;
Собственный особый литературный стиль автора; переводчик должен попытаться передать уникальный способ, которым писатель сформулировал свои идеи;
Ритм, метр и врожденный баланс фразы; это особенно важно в поэзии, но в равной степени присутствует и в прозе, где переводчик должен найти лучший способ решить тонкую задачу по воспроизведению музыки, присущей тексту — ассонанс, аллитерация и асиндетоны.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *